Tuhan adalah junjungan kita dan junjungan kalian

gambar dari jeff-bauche

Mencoba menerjemahkan ayat damai antar umat yang berlainan dari Quran reformist translation, dengan digabung dengan terjemahan dari penerbit Diponegoro, dan google translate:


bhs inggrisnya:
They only divided after the knowledge had come to them due to resentment among themselves. Had it not been for a predetermined decision from your lord they would have been judged immediately. Indeed those who inherited the book after them are full of doubts.

For that you shall preach and be upright as you have been commanded and do not follow their wishes. Say "I acknowledge all that God has sent down from book and i was commanded to apply justice between you. God is our lord and your lord. We have our deeds and you have your deeds. There is no argument between us and you. God will gather us together and to him is the ultimate destiny"


terjemahannya:
Mereka terbagi-bagi hanya setelah pengetahuan datang kepada mereka karena kebencian di antara mereka sendiri. Jika bukan karena keputusan yang telah ditetapkan dari Junjunganmu mereka tentu telah disidangkan segera. Sesungguhnya orang-orang yang mewarisi Kitab setelah mereka penuh dengan keraguan.

Karena itu berserulah dan tetap jujur seperti yang telah diperintahkan kepadamu dan jangan mengikuti keinginan mereka. Katakan: "aku mengakui semua dari kitab yang telah diturunkan Tuhan dan aku diperintahkan untuk menerapkan keadilan diantara kalian. Tuhan adalah junjungan kita dan junjungan kalian. Bagi kami perbuatan kami dan bagi kalian perbuatan kalian. Tidak ada pertengkaran antara kami dan kamu. Tuhan akan mengumpulkan kita semua bersama-sama dan kepada-Nya adalah tujuan akhir".
(42:14-15)

memang ada 'rasa' yang berbeda ketika Allah diterjemahkan menjadi Tuhan. Ayat ini menjadi terasa untuk setiap orang, jadi lebih universal. Semoga tercipta perdamaian di bumi.

Comments